若要提供高質量的翻譯和本地化服務,我們不但需要具有豐富經驗的翻譯人員以及先進的技術支持,同時也需要有效的項目流程和嚴格的質量管理體系。經過近 15 年的實踐,我們的項目流程不斷完善。借此,我們不僅能夠控制和監控整個翻譯和質量流程,還能保證每個項目按時保質地交付給客戶。
北京道泰克翻譯公司的標準翻譯流程如下:
1、項目分析
接收到客戶需求時,我們將審閱所提供文本的內容、計算字數、確定語種和交付時間、查看是否有參考資料和術語以及記憶庫、確定交付格式,并進行任何必要的預處理。當客戶提出具體要求后,我們將在幾小時內免費提供費用估算。對于大型項目,我們會指定一名項目經理,負責項目實施與協調工作。
2、制訂工作計劃
根據客戶的時間要求合理安排工作,確定翻譯、審校、桌面排版或本地化工程等工作的時間,在保證質量的前提下按時或提前將譯稿交與客戶。
3、確定翻譯要求
針對稿件所涉及的專業進行分析,將專業術語找出并匯總,正確統一專業用法。編寫風格指南,準備參考資料以及所需工具,并在必要時進行培訓。對于老客戶,會按客戶提供或確認過的譯法進行翻譯;對于新客戶,會按客戶提供或行業公認用法進行翻譯。工作計劃和翻譯要求確定后,跟客戶溝通并確認。
4、確定譯員
客戶下單后,按專業及語言遴選譯員,并向譯員書面傳達具體翻譯要求,包括術語表、交付時間、客戶其它要求等。所選譯員均為母語是目標語言、居住在目標市場國家并且具有專業知識背景的譯員。對于較大或時間要求較急的項目,為了確保用詞的規范與統一,通常我們會組建翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求等。
5、翻譯進程
在翻譯期間,公司會隨時監控翻譯的質量及進程,隨時掌握項目的實際進展情況,及時解決可能出現的問題,并保持與客戶的溝通??蛻艨梢噪S時要求了解翻譯工作的進展情況。項目成員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告并獲取客戶的技術支持。
6、雙重審校
翻譯初稿結束后,我們將提供二次校對服務。分別由語言專家與行業專家進行審校,語言專家負責語句的潤色、修飾,使譯稿的語句通暢、地道,行業專家負責專業詞匯的準確性。這一過程將徹底消除拼寫和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切和一致性。完成上述二次審校后,翻譯工作方才完成。
7、桌面排版或本地化工程
如果項目需要對翻譯文檔進行桌面排版或本地化工程,對于常見的各種最新應用軟件,我們均能應付自如。我們的排版人員或本地化工程師均能按用戶要求進行排版制作和工程處理。詳見桌面排版、軟件本地化的相關內容。
8、交稿
根據項目要求和我們內部的質量標準評估翻譯質量是否達標。確定項目達標后,將稿件按客戶要求的方式和格式交與客戶,并及時了解反饋信息。依據客戶的反饋,逐項分析并答復客戶的建議,在雙方達成共識的基礎上,修改譯文和排版或工程任務。
9、維護術語庫和記憶庫
維護本項目以及整個項目的翻譯記憶庫 (Translation Memory) 和術語表 (Glossary),備份所有的相關文件。
如果您有翻譯需求,請發送郵件到:marketing@dao-tek.com?;蛘咧苯?/span>聯系我們。